Una lingüista explica por qué en España se llama pavo al euro: «Una tradición de hace un siglo»
En castellano tenemos varios mecanismo para referirnos al dinero de forma coloquial, todas ellas usadas desde hace mucho tiempo
Un piloto explica qué es realmente declarar emergencia en un vuelo: «El avión no está en peligro»
Una psicóloga apunta cómo saber si un niño tiene altas capacidades: «Hay que observar de forma cualitativa»

Guita, lana, cuartos, pasta, pavos...En castellano tenemos varios mecanismo para referirnos al dinero de forma coloquial, todas ellas usadas desde hace mucho tiempo.
Por ejemplo pasta debe su nombre a la forma en la que se acuñaban las monedas antiguamente. Y es que hoy en día el dinero se fabrica en máquinas, pero no siempre fue así, y hubo un tiempo en el que el metal - oro, plata o cobre - se fundía hasta obtener una masa líquida que luego se moldeaba para crear las monedas.
De ahí surgio la forma de referirse al dinero como pasta, usada con frecuencia por nuestra sociedad. Y más allá de ese término también existe el de plata, debido a que la mayoría de las monedas se acuñaban en ese metal.
Otra de las formas usadas y conocidas es guita, una pequeña bolsa de tela donde se solía guardar el dinero, de ahí su asociación. Una relación similar al término perras, que viene de la época de reinado de Alfonso XII, cuando se acuñaron unas monedas que llevaban la imagen de un león, aunque habitualmente se confundían con un perro y dio lugar a esta referencia.
¿Por qué llamamos pavo al dinero?
Pero y ¿por qué el llamar al dinero pavo? En este contexto, Elena Herraiz Medina, también conocida como Linguriosa, profesora de castellano y divulgadora lingüística, explica el origen de la situación. La también copresentadora del programa 'Cifras y letras' se pregunta en una de sus últimas publicaciones en Tik Tok el por qué en España llamamos al euro, algo que también ocurría con las pesetas.
@linguriosa ¿Un euro? Un pavo. ¿Un dólar? Un ciervo. Te cuento por qué 🦃🦌
♬ sonido original - Linguriosa
«Esta tradición va camino de cumplir un siglo», comenta la experta en el vídeo. Y es que en los años 30 y 40 se usaba una moneda de cinco pesetas que era exactamente lo que valía entonces comprar un pavo. «El animal pasó a designar esa cantidad, con el tiempo pasó a ser un sinónimo de moneda», explica Herraiz.
Ahonda la especialista que su uso se popularizó además con el doblaje de las películas estadounidenses. Y es que resulta habitual que cuando vemos una serie o largometraje doblado del inglés, oigamos cómo al protagonista le deben 500 pavos o a un grupo de amigos la cena le haya costado 200 pavos. «Un día a un traductor se le ocurrió que era buena idea traducir la palabra 'buck', que se usaba constantemente para hacer referencia a los dólares, por la palabra pavo que se usaba en España para la peseta. Así que del cine ya llegó a todos los rincones del país», explica.
Por último Linguriosa indica que la citada palabra 'buck' en inglés, hace referencia a un tipo de ciervo macho, cuya piel se usaba para hacer ropa, y era muy común como pago y como material de intercambio comercial
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete